Сүмийн найрал дууны хамгийн алдартай дуу.
Saturday, August 11, 2012
Архиваас...
Би гэдэг хүн өөрт таалагдсан юу л байна тэрийгээ хаачилж авч хадгалах дуртай нэгэн. Манай цуглаанд шүлгээр амьсгалдаг нэг охин байсан. Нэр нь Отгоо. Зарим нэг шүлэг нь дуу болоод манай "Халлелүяа" магтан дууны хэсэг дуулдаг байсан. Харин саяхнаас би өөрийн олон жил дарагдсан бичиг цаасаа эмхэлж байгаад Отгоогийн шүлэгнүүдийг оллоо. Тэгээд ямар ч байсан блогтоо оруулая гэж бодлоо. Уншаад үзээрэй. тэгээд дахиад уншаад үз.
Уулзалт
Түрүү 7 хоногт нэг гоё уулзалт боллоо.
1992 оноос хойш хамтдаа Үүрдийн Гэгээ цуглаанд явж байсан нэг үеийн эмэгтэйчүүд.
Ихэнх нь надаас ганц хоёроор эгч боловч яагаад ч юм хүндлэл төрүүлмээр хүмүүс байдаг болхоор эгч гэж дуудаад сурчихсан.
Нэг кафед бие биенийхээ царайг удаан хараагүй хүмүүс орилолдоод л, "яг хэвээрээ байна ш дээ" гэж дуу алдацгаана.
Тэр үед яагаад ч юм 1992-1996 оны хооронд ганц хором ч болтугай очмоор санагдаж билээ.
"Үүрдийн Гэгээ" цуглаан маань тэр үедээ хамгийн их хүнтэй хамгийн эрч хүчтэй өргөн үйл ажиллагаа явуулдаг байсан. Наадмийн дараагаас л хөдөө орон нутаг руу баг болоод бүтэн сараар явж шинэ сүм цуглаан байгуулах, гудамжаар нь хүмүүст Есүсийн талаар ярьж, орой болхоор "Есүс" кино гаргадаг байлаа. Томилолтоосоо ирсний дараа цуглаан дээрээ тайлангаа тавина.
Тэр үед Библийн "Хуучин гэрээ" орчуулагдаагүй байсан болхоор Мягмар гариг бүр хуучин гэрээний хичээл гэж ордог байж билээ.
Хөгшин залуугүй их хөдөлгөөнтэй, ямар ч ажил даалгасан чин сэтгэлээсээ хийнэ. Залуу насны эрч хүчээ гэж...
Одоо ч гэсэн тэр эрч хүч нь алдагдаагүй байгааг сая уулзалтаараа хараад сэтгэл их догдолж байсан.
Энэ уулзалтаараа л би өөрийгөө яг юу хүсээд байгаагаа мэдэж олж авсан.
Сар бүр тэр эрч хүчтэй найз, эгч нартайгаа уулзана гэхээр дэндүү сайхан байна.
Тэр их эрч хүч, баяр хөөр, урам зоригийг өгч байдаг Есүс Тандаа талархая.
1992 оноос хойш хамтдаа Үүрдийн Гэгээ цуглаанд явж байсан нэг үеийн эмэгтэйчүүд.
Ихэнх нь надаас ганц хоёроор эгч боловч яагаад ч юм хүндлэл төрүүлмээр хүмүүс байдаг болхоор эгч гэж дуудаад сурчихсан.
Нэг кафед бие биенийхээ царайг удаан хараагүй хүмүүс орилолдоод л, "яг хэвээрээ байна ш дээ" гэж дуу алдацгаана.
Тэр үед яагаад ч юм 1992-1996 оны хооронд ганц хором ч болтугай очмоор санагдаж билээ.
"Үүрдийн Гэгээ" цуглаан маань тэр үедээ хамгийн их хүнтэй хамгийн эрч хүчтэй өргөн үйл ажиллагаа явуулдаг байсан. Наадмийн дараагаас л хөдөө орон нутаг руу баг болоод бүтэн сараар явж шинэ сүм цуглаан байгуулах, гудамжаар нь хүмүүст Есүсийн талаар ярьж, орой болхоор "Есүс" кино гаргадаг байлаа. Томилолтоосоо ирсний дараа цуглаан дээрээ тайлангаа тавина.
Тэр үед Библийн "Хуучин гэрээ" орчуулагдаагүй байсан болхоор Мягмар гариг бүр хуучин гэрээний хичээл гэж ордог байж билээ.
Хөгшин залуугүй их хөдөлгөөнтэй, ямар ч ажил даалгасан чин сэтгэлээсээ хийнэ. Залуу насны эрч хүчээ гэж...
Одоо ч гэсэн тэр эрч хүч нь алдагдаагүй байгааг сая уулзалтаараа хараад сэтгэл их догдолж байсан.
Энэ уулзалтаараа л би өөрийгөө яг юу хүсээд байгаагаа мэдэж олж авсан.
Сар бүр тэр эрч хүчтэй найз, эгч нартайгаа уулзана гэхээр дэндүү сайхан байна.
Тэр их эрч хүч, баяр хөөр, урам зоригийг өгч байдаг Есүс Тандаа талархая.
Friday, August 10, 2012
Библийн орчуулга монгол хэл дээр
Сонин баримт АГАПЕ сониноос... 1995 он
"Монголын нууц товчоо" хэмээх алдарт дурсгал бичгийг бичигдсэнээс хойш тийм ч их удалгүй Библи судрын анхны монгол орчуулгыг хийсэн тухай мэдээ ч байдаг. Тухайлбал:
"Шинэ гэрээ" болон "Дуулал"-ыг Тартаруудын нийтлэг хэл рүү орчууллаа гэж Поп Николас 4-ийн Хубилай хааны дэргэд сууж байсан элч Монтэ Карино монголын хааны нийслэл Камбулагаас /Ханбилэг/ 1306 оны 1 сарын 13нд бичсэн захидалдаа дурдсан байдаг аж. Библийн монгол орчуулгын талаар мөн Поп Бенедикутын 1335 онд бичсэн захидалд дурдсан нь бий гэнээ.
Байгал нуураас баруун тийш суудаг Буриадуудыг эс тооцвол Монголчууд нь загалмайн ертөнцөд багтдаггүй ч гэсэн Библи судрыг төрөлх хэл рүүгээ орчуулах явдал тэдний дунд уламжлал болж иржээ. Библи судрын монгол орчуулгын анхны хэсэг 1815 онд Халимагт гарч, залгаад сонгодог монгол бичгээр 1819 онд хэвлэгдсэн байна.
Дараа нь Халхад 1872 онд, Буриадад 1909 онд тус тус хэвлэгджээ. Дээр дурьдсан 14-р зууны үеийн орчуулга хэдийгээр одоо болтол олдоогүй боловч Библи судрын орчуулга нь монголын соёлд түүний анхны бичиг дурсгалын нэгэн болж орсон түүхтэй гэж эрдэмтэд үздэг байна.
"Монголын нууц товчоо" хэмээх алдарт дурсгал бичгийг бичигдсэнээс хойш тийм ч их удалгүй Библи судрын анхны монгол орчуулгыг хийсэн тухай мэдээ ч байдаг. Тухайлбал:
"Шинэ гэрээ" болон "Дуулал"-ыг Тартаруудын нийтлэг хэл рүү орчууллаа гэж Поп Николас 4-ийн Хубилай хааны дэргэд сууж байсан элч Монтэ Карино монголын хааны нийслэл Камбулагаас /Ханбилэг/ 1306 оны 1 сарын 13нд бичсэн захидалдаа дурдсан байдаг аж. Библийн монгол орчуулгын талаар мөн Поп Бенедикутын 1335 онд бичсэн захидалд дурдсан нь бий гэнээ.
Байгал нуураас баруун тийш суудаг Буриадуудыг эс тооцвол Монголчууд нь загалмайн ертөнцөд багтдаггүй ч гэсэн Библи судрыг төрөлх хэл рүүгээ орчуулах явдал тэдний дунд уламжлал болж иржээ. Библи судрын монгол орчуулгын анхны хэсэг 1815 онд Халимагт гарч, залгаад сонгодог монгол бичгээр 1819 онд хэвлэгдсэн байна.
Дараа нь Халхад 1872 онд, Буриадад 1909 онд тус тус хэвлэгджээ. Дээр дурьдсан 14-р зууны үеийн орчуулга хэдийгээр одоо болтол олдоогүй боловч Библи судрын орчуулга нь монголын соёлд түүний анхны бичиг дурсгалын нэгэн болж орсон түүхтэй гэж эрдэмтэд үздэг байна.
Сонингийн хайчилбараас...
АГАПЕ сонин...1996 он
Бяцхан авралын зар тараагч
Энэхүү түүх нь олон жилийн өмнө Хятадын Ман Чви Ра И гэдэг тосгонд болсон явдал билээ. Авралыг зар тараагчийн үүдний өмнө нэгэн бяцхан охин хөгжилтэйеэ тоглож байна. Бүгд л түүнийг "Бяцхан үүл" гэж дууддаг байлаа.
Заримдаа томчуул Бяцхан үүл-д задгай зоосон мөнгө өгдөг байв. Тэр үед Бяцхан үүл дарууханаар талархан мэхийгээд тэнгэрт нисэх мэт аав ээж рүүгээ гүйгээд явчихдаг байлаа. Томчууд түүнийг харах болгондоо инээмсэглэн Бяцхан үүл маань мөнгөөрөө юу худалдаж авдаг бол? чихэр үү эсвэл чихрийн уусмалд дүрсэх алим уу? гэж боддог байжээ. Ман чви ра И тосгоны багачууд чихрийн уусмалд дүрсэн алиманд маш дуртай юмсанжээ.
Бяцхан үүлийн аав ээж нь цагаан арьст Авралын зар тараагчдын ажилд тусалдаг байв. Тэд Эзэн Есүст хайртай байж, үйлчилдэг байсан бөгөөд тосгоных нь хүмүүс хичнээн элэглэн шооловч тэдний бяцхан цуглаан сайн өсөж байлаа.
Бяцхан авралын зар тараагч
Энэхүү түүх нь олон жилийн өмнө Хятадын Ман Чви Ра И гэдэг тосгонд болсон явдал билээ. Авралыг зар тараагчийн үүдний өмнө нэгэн бяцхан охин хөгжилтэйеэ тоглож байна. Бүгд л түүнийг "Бяцхан үүл" гэж дууддаг байлаа.
Заримдаа томчуул Бяцхан үүл-д задгай зоосон мөнгө өгдөг байв. Тэр үед Бяцхан үүл дарууханаар талархан мэхийгээд тэнгэрт нисэх мэт аав ээж рүүгээ гүйгээд явчихдаг байлаа. Томчууд түүнийг харах болгондоо инээмсэглэн Бяцхан үүл маань мөнгөөрөө юу худалдаж авдаг бол? чихэр үү эсвэл чихрийн уусмалд дүрсэх алим уу? гэж боддог байжээ. Ман чви ра И тосгоны багачууд чихрийн уусмалд дүрсэн алиманд маш дуртай юмсанжээ.
Бяцхан үүлийн аав ээж нь цагаан арьст Авралын зар тараагчдын ажилд тусалдаг байв. Тэд Эзэн Есүст хайртай байж, үйлчилдэг байсан бөгөөд тосгоных нь хүмүүс хичнээн элэглэн шооловч тэдний бяцхан цуглаан сайн өсөж байлаа.
Subscribe to:
Comments (Atom)


